viernes, 30 de enero de 2015

Jack Kerouac -Corriendo a través_ Poema - canción chino

Jack Kerouac, Massachusetts, 12 de marzo 1922 - Florida, 21 de octubre 1969
Versión Esteban Moore



Corriendo a través_
Poema - canción chino


            Oh, sí
                      Yo
                en el día de hoy
    triste como Chu Yuan
 me dirigí a los tumbos al mercado
   en la ardiente mañana de octubre
        en la Florida
puteando por mi vino, transpirando
lluvias de sudor, y llegué a mi silla
  débil y temblequeante
preguntándome si finalmente no sería ésta la locura
__Oh Chuan
             ¡No!
Suicidio  ¡No!  ¡Vino por favor!
  Qué haremos todos nosotros
      que sabemos que estamos muriendo
  qué haremos sin la guía del vino
  cómo le haremos guiños a la muerte
       y a la vida también__
Mi corazón les pertenece
a los poetas chinos
y a sus pergaminos
No podemos  morirnos simplemente
   __Los hombres necesitan
         por lo menos
            poesía y vino
      O Mao, el poeta Mao,
             no el jefe Mao
       aquí en América
       se ríen del vino
       y la poesía es un chiste
__La muerte es un recordatorio  sombrío
para todos aquellos que ya están muertos
    aquellos que chocan sus autos a nuestro alrededor
                       aquí___
        Aquí los hombres y las mujeres
   fruncen el ceño fríamente
   ante la triste intención del poeta
que desea transformar todo lo que acontece
    en algo mucho menos importante__
    Yo un poeta
          sufro incluso
     cuando encuentro un insecto
        patas arriba en el pasto__
Por lo tanto bebo vino
           en soledad__
Tiemblo cuando pienso
    que los astronautas
           muertos
   viajan hacia una  luna muerta
        sin vino
En esta tierra de pesadillas se ríen
  de nuestros mejores hombres
 y los periódicos exaltan la virtud propia__
    En todo el mundo
           La izquierda y la derecha
  El Este y el Oeste, muestran sus vicios__
El gran bebedor de vino
        el feliz bebedor
                ha desaparecido__
     Quiero que reaparezca__
Si la China moderna  también
      hace gala de sus virtudes
    sus razones
        no son mejores
   que las de América__
Nadie tiene respeto  por el gato
  que duerme, yo soy un hombre
     desesperadamente inadecuado
   en este poema
__Nadie tiene respeto
        por el irresponsable ególatra
          inválido de vino
         __Todos desean estar atados
      dentro de un inútil traje espacial
  que no les permite moverse
   __Te intimo a vos, China,
      regresá a Li Po
                              y
               Tao Yuan Ming
¿De qué estoy hablando?
No lo sé,
    hoy estoy enfermo__
      No dormí en toda la noche
Caminé tambaleante en el parque
  para conseguir vino, ahora lo estoy bebiendo,
    me siento mejor y peor__
Tengo algo que decirle a Mao
   Y a los poetas de China
algo que no quiere salir__
Se trata del modo en que América
     ignora la poesía y el vino
   como  lo hace China,
        y yo soy un tonto
        sin río y sin bote
           y sin un traje floreado__
Sin vinerías en el amanecer__
___no tengo respeto por mi propio ser___
__No poseo la verdad__
Pero soy un mejor hombre
  que todos ustedes__
            Eso es
                Lo que
                  yo
            Quería decir



alpialdelapalabra.blogspot.com









 





No hay comentarios:

Publicar un comentario