viernes, 30 de mayo de 2014

Pietro Civitareale -Relato

Pietro Civitareale, Vittorito, Italia, 22 de julio 1934
Traducción Carlos Vitale


Relato

1

Bajo los árboles de la estación
se encienden las luces. A esta hora
la mente regresa a misteriosas
lejanías. En la espera miramos entre
el verde y las casas con el extraño
pensamiento de detenernos entre las vías
a recoger las cosas abandonadas.
Todas las tardes partimos con la oscuridad
y en el tren nos sigue un recuerdo
de escaparates reflejantes y personas
que pasan y no miran a la cara
(la ciudad es un patio cerrado
entre murallas y la gente mira
desde los balcones), cada tarde regresamos
con los ojos distraídos de colores
y de deseos y observando desde el tren
pensamos en el canto de los grillos en la
noche, en las estrellas que se encienden
con el viento, en el río que corre tranquilo
espumado por los últimos pájaros.

2

Entretanto miramos. Como el aliento
de quien está a punto de morir se abre
la tarde sobre el convoy que espera.
Desde lejos nace un soplo de viento
que lava el rostro y lapida
el pensamiento que consume la vida.
Recuerdo vago, de ansias y escalofríos
antiguos (ya he sentido estas cosas
una tarde, solo; velaba bajo una luz
ausente y acusaba al destino
que nos tiene clavados en nuestros años).
Sombras largas visten ahora la calle
recta como dos cuchillas, ensombrecen los ojos
apenas entornados. Y la locomotora
vibra en el adiós dilatado de las manos
y de los ojos, el aire exhala
su jadeo apagado, el aliento que enferma
los cobertizos y el cielo amontonado.
Las ruedas que pisan el hierro
parecen grabar palabras ligeras.

miércoles, 28 de mayo de 2014

Archibald McLeish -Ars Poética


Archibald McLeish, EEUU, 7 de mayo 1892 – EEUU, 20 de abril 1982
Trad. Daniel Fara



Ars Poética


Un poema debe ser palpable y mudo
como una fruta esférica,
mudo
como viejos medallones
al roce del pulgar,
silencioso
como apoyar los codos
en el antepecho
de una ventana
donde ha crecido el musgo
-un poema debe ser sin palabras
como el vuelo de los pájaros.


*


Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
tal como se eleva la luna,
abandonando, como hace la luna,
astilla por astilla
la noche enredada en los pinos
abandonando,
como la luna,
detrás de las hojas invernales,
recuerdo por recuerdo,
nuestra mente.
Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
tal como se eleva la luna.


*


Un poema debe ser igual a:
(no por verdadero)
Para toda la historia del dolor,
un portal vacío y una hoja de arce
Para el amor:
pastos inclinados y dos luces sobre el mar.
Un poema podrá no significar
pero es.





lunes, 26 de mayo de 2014

Arno Camenisch -


Arno Camenisch, Tavanasa, Suiza, 1 de febrero 1978
Traducción Rosa Pilar Blanco



Cuando al amanecer, durante el ordeño, los pastores recogen las botellas de cerveza abandonadas en la mesa y en el suelo, se llevan las latas de conserva abarrotadas de colillas, barren los restos de tabaco y la ceniza bajo la mesa y el banco y recogen las chapas de las cervezas diseminadas por todo el suelo de madera como monedas de plata, todos los visitantes se han retirado, excepto uno. El último huésped continúa sentado a la mesa, con los pantalones meados, roncando.



sábado, 24 de mayo de 2014

Claudia Ainchil -Vuelo



Claudia Ainchil , CABA, 8 de abril 1964


Vuelo

¿Quiénes están hoy
frente a la ventana exacta?
extender alborotos sin temor
a que se quiebren las alas
cardúmenes humanos cruzan a menudo
las tradicionales guías
inmovilizar traiciones para que se vayan
por donde vinieron
¿será punto o línea
el olor de la piel
en la marejada del sudor pirata?
hay ventanas gigantescas
como lustros sin corona
hay otras medianas que muestran la longitud invisible
entre ciertas puertas reales y los años
¿quién sucede a los años?
sin embargo, en las pequeñas ventanas
habitan monólogos, no leyendas
cierta ráfaga traspasa ascensores
conciencia y explosión
ser pájaros...
Desde la brisa distingo una pecera
me acerco
tormentas de ojos miran mis ojos
sigo vuelo
el atardecer fluye suavemente.

 

jueves, 22 de mayo de 2014

Alejandra Mendé -De Vera Mística

Alejandra Mendé, CABA, 14 de mayo 1956


De Vera Mística

I
Entre la verdad y el escrúpulo.
Magna, la de la orilla
del círculo y la esfera,
escogida por temblor
de manos y labios.
Obertura,
que en jeroglíficos y eyaculaciones,
la poesía evapora y la
naturaleza agita.
La tierra se vuelve nodriza de la piedra.
La tempestad su argumento.
Ingeniería imaginable donde
lobos y cabras
alimentan el nonato de la bestia,
la palabra.
Dormida, Magna, Hermafrodita,
en el último paraje
del principio me descarna.

II
Abre las fauces.
Desnuda a Hermes.
Mastica vestiduras.
Adiscursa, excomulga la voz,
acopla, desentona y escupe
la babosa enquistada en el aire.
Después recobra su relieve sanguíneo,
su traza magnética, luz
y brillo de mortaja.

III
Piso los rombos y elipses del suelo ornamental.
El monje toma la mano del anciano.
Arquitecto de sombras en la mampostería.
Abogado del color en la penumbra.
El más sabio de los dos concibió al otro.

IV
El dios de las horas matará lo imposible.
El corazón hecho pájaro enjuagará sus pies
y alguien habrá llenado el templo de cumbres.

V
Ahora cuatro mujeres
de cuatro mundos diferentes,
paradas en un paisaje lunar.
La primera, con la sombra de un hombre en la cabeza,
la segunda, la de sin razón o bestia,
la tercera, con pensamiento de pájaro
y la cuarta, con la sagacidad de un lince.
La trama tuvo sus consecuencias.

VI
Mi Vera entrañable bajo su luz de nunca.
Mi Vera verdad de siempre dicha.
Tu aroma palabra deshojada de
caricias a los siglos venideros.
De Vera verdad como futuro,
por puro callar la desvergüenza.
Para tenerte secular entre los dientes
para morderte a la vida como sea.

martes, 20 de mayo de 2014

Chinua Achebe -Abandono


Chinua Achebe, Nigeria, 16 de noviembre 1930 - Boston, 22 de marzo 2013 
Versión del inglés Alejandra Mendé


Abandono

Dejé el taburete tallado
en la cabaña de mi padre a la hinchazón
del canto de las termitas dientes de sable
levantando en la médula de su madera
una estalagmita de vientre blanco

¿A dónde va un corredor
cuya empuñadura aceitosa gotea
el bastón de mando entregado por el fiel
en una carrera dura, sin compasión? o
el anciano sacerdote que trueca
para la cabeza del coleccionista de curiosidades
de tabaco el personal santo
de su pueblo?

Que lo intenten en la tierra
donde el mar se retira
Que lo intenten en la tierra
donde el mar se retira