lunes, 14 de julio de 2014

Pablo Anadón -Traduciendo a Robert Frost


Pablo Anadón, Villa Dolores, Córdoba, 29 de junio 1963


Traduciendo a Robert Frost

ES más de medianoche
Y en mi sillón de siempre
A la luz de la lámpara, traduzco
O intento traducir a Robert Frost.

Toda la casa está en silencio;
Duermen los hijos, duerme la mujer.
Paladeo el tabaco de la pipa
Y las palabras de sabor antiguo

Y nuevo: "I have been one
Acquainted with the night..."
Tintinean los hielos en el vaso
De oro líquido. El oro de las horas

Tintinea en el alma, con un eco
De eternidad. No encuentro las palabras,
Pero así desearía que me hallara la muerte:

Con mi libreta y con mi lapicera
Jugando al juego de la poesía
Que, como bien sabemos,
Es un juego bien serio:

Viejo de cuerpo pero en alma un niño
Que convierte el dolor que lo desvela
En historias soñadas que se cuenta en silencio.

La desdicha del hombre, y este amor que agoniza,
Se aquietan en el cuadro azul de la ventana:
"Un reloj luminoso contra el cielo
Proclamaba que el tiempo no era malo ni bueno."
 


No hay comentarios:

Publicar un comentario