martes, 8 de agosto de 2017

Inga Shepelyova -Moi et autre

Inga Shepelyova. Yakutsk, Siberia Oriental, 22 de noviembre 1987  
Traducción Indira Díaz


Moi et autre

no hay otros temas, además de este
incluido en un artículo:
“los hombres piensan en sexo a cada minuto, en tanto que
las mujeres – lo hacen aproximadamente entre una y dos veces al día,
exceptuando las enfermedades y la indisposición”
“Usted es un caso difícil”- me dice el psicoanalista – “tendremos
que reunirnos tres veces por semana”
“En general- dice el psicólogo- yo sólo indico
sesiones frecuentes a aquellas personas que se encuentran
en un periodo crítico de su vida y que muestran tendencia
al suicidio”
“los hombres piensan en sexo aproximadamente una vez por minuto”
“las mujeres”
“las mujeres también a su manera”
“con excepción de la enfermedad o la indisposición”
“y a su vez como mujeres lo piensan”

no hay otros temas, además de este
moi et autre
apartando los empañados anteojos
escupiendo reminiscencias en el suelo
acodándose sobre la mesa
no hay otro tema, además de este
(te acercas a mí por detrás,
tu pene es como una antorcha ardiente)

no hay otros temas, además de este
cuando yo miro hacia el bosque desde la ventana del auto
en la bahía perlada del golfo
en el sonoro grito de la gaviota, en el cielo y en la tierra
yo sólo pienso en ello, como acostarse en la tierra boca abajo
en la casi redondez de su cuerpo, cubierto de escarcha y hierba
y así tú con toda esta quietud acostándote
conmigo

no hay otros temas además de este
“en el que se produce una lucha entre sujeto y
objeto”
dice el psicoanalista,
intento llorar, pero no lo consigo
me miro en el espejo, corto mi largo
cabello
lo hago arder en un foso a la orilla
yo siempre deseo, aquello que quiero
quiero estar convencida, de que existo
de que estoy en realidad
en este planeta, sobre esta cama
aunque sea sólo un cuerpo, ya es algo
aunque fuera sólo un poco, existo
moi et autre
cristalino cetro del otro
sumérgeme en la oscuridad mundana


círculodepoesia.com

2 comentarios:

  1. Muy buena. De donde la sacaste? No vale decir de la manga

    ResponderBorrar
  2. Hum..me gustaría poder leerla en su lengua nativa pero no la sé. Tal vez sea más contundente hablando del pene y otras cuestiones. La siento leve en la traducción. Gracias Jorge!

    ResponderBorrar