Ira Cohen, Nueva York, 3 de febrero 1935 – Nueva York, 25 de abril 2011
Traducción Augusto Munaro
Insomnio en el Boulevard Duke Ellington
Me dormí alrededor de las 4 AM
con la televisión encendida
Van Heflin & Barbara Stanwyck
ingresaron a mi sueño interrumpido
A veces la única salida
es morir, pero felizmente
alguien más escapa,
toma la ruta, y continúa el
viaje
Ya despierto a las siete, voy a la oficina postal,
y envío dos caimanes
a Bruselas,
la lectura de la columna de Gabriel en NEWSDAY
sobre el verdadero significado del armario,
produce nauseas, ordeno un huevo duro
que ya viene descascarado
y lo hago puré en una taza.
¿Acaso mi corazón anhela, también,
su hora de muerte?
¡Por favor tráiganme una orden
de nieve fría!
*
Si pudiera recordar tan solo una fracción
de lo que dije en el teléfono
Si él se pudiera quitar la ropa
y sentar en las aguas del río Ganga
Si ella pudiera ver el perfil de Caliban
en el humo sobre los campos de petróleo
Si tan solo pudiéramos marchar e ir a Madagascar
Si dejaran de matarse unos a otros
y despertar mañana por la mañana
con una nueva visión
Yo metería mi cabeza en una máquina tipográfica
así podrás leer hoy en el diario de mañana:
¡EXTRA! ¡EXTRA!
Lean todo sobre el tema:
¡Los cerebros de los poetas demuestran ser útiles!
P.D. A veces cuando recojo mi pluma
gotea oro por todo el mantel.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario